O Incrível mundo da Dublagem

01/06/2021

O Incrível mundo da Dublagem

A Dublagem nasceu em 1927 quando surgiram os primeiros filmes falados, pois até então tínhamos apenas os filmes mudos, cujos diálogos, quando tinham, eram colocados em quadros após a movimentação dos lábios de seus personagens, nesta época nasceram às primeiras legendas, para que pessoas de todos os países pudessem entender o contexto dos filmes e, pelo mesmo motivo nasceram os primeiros filmes dublados.

No Brasil, a arte da dublagem começou em 1930 com a chegada das animações infantis, mas o grande marco da dublagem no país foi apenas em 1937 com a animação da Disney - Snow White and the Seven Dwarfs, mais conhecido no Brasil como "A Branca de Neve e os sete anões'' primeiro filme da Disney baseado nos livros de contos dos Irmãos Grimm.

Em 2013 tivemos a primeira apresentação do Voice Arts Awards, sendo este o ''Oscar'' da dublagem, a premiação foi criada pela SOVAS (Sociedade de Artes e Ciências da Voz) com a intenção de reconhecer internacionalmente os grandes talentos da dublagem.

Mas então vem as perguntas: O que precisa para ser um dublador? Como funciona a profissão? São tantas as perguntas que nem cabe serem citadas aqui. Se jogarmos no Google ''Dublagem'' vai aparecer inúmeras informações que, pode até nos deixarmos mais confusos, por este motivo para responder essas e outras perguntas fomos atrás de alguém que vive isso na prática, Fernando Morata, nova voz dessa arte tão especial e que nos acompanha desde a infância.

Morata, como prefere ser chamado, nos conta que para ser dublador profissional é necessário ser ator e possuir o DRT (Documento de Registro Técnico) de ator. Somente com a experiência de ator o dublador consegue, utilizando sua voz, transmitir as emoções e reações do personagem.

O processo é um pouco diferente do método que o ator vivência antes de pisar no palco, onde o personagem nasce junto ao ator, construindo suas emoções, expressões e trejeitos, já na dublagem, todo esse caminho já foi percorrido por outro ator.

Como todo bom trabalho, esse também é feito em equipe, sendo esta constituída em: dublador, diretor de dublagem e os técnicos de áudio e vídeo. Talvez você, assim como nós, pensasse que os dubladores já soubessem como é o personagem a quem vão emprestar a voz, porém é somente nas escalas que eles têm o primeiro contato, Fernando nos conta um pouco sobre esse processo:

''É sempre uma surpresa, descobrimos na hora o que vamos dublar. O máximo que sabemos antes, em alguns casos, é o tipo de material que vamos gravar, por exemplo: se será um filme ou game. Por isso é sempre um novo desafio e sempre um novo friozinho na barriga (risos), é preciso estar muito disponível para de uma forma muito rápida, entrar no estúdio, entender sobre o projeto, trocar com o diretor e então começar a 'vestir' e viver aquele personagem.''

Por ser o instrumento de trabalho os cuidados com a voz são de extrema importância, estes são diários: exercícios vocais, acompanhamento com fonoaudiólogo, aquecimento antes da gravação, se manter sempre bem hidratado e repouso vocal. Esses e outros cuidados são fundamentais para se exercer o trabalho de dublador de forma saudável e segura.

E sobre sotaque e improvisos?

É imprescindível aos dubladores trabalharem técnicas de fala buscando a neutralidade na voz assim como utilizar sotaques, pronuncias e regionalidades de nosso país. Os atores da voz podem improvisar e/ou sugerir adaptações na tradução, desde que caiba aos batimentos de boca do personagem, para que a dublagem fique natural, sobre isso Morata nos conta sua experiência:

''Uma vez dublei um rapaz jovem, que ao chegar a um consultório falava: "Olá, boa tarde doutora", porém esse personagem não falava dessa maneira, utilizava-se de gírias e era bem brincalhão. Na hora de gravar eu fui e sem pensar muito disse "opa, e ai doutora", o que acabou fazendo mais sentido com relação ao personagem. Ao gravar consultei o diretor para saber se poderia alterar a fala, é sempre um trabalho em equipe. ''

Os dubladores muitas vezes vivem no anonimato, pois somente suas vozes são ouvidas nas telinhas, mas certamente, alguma vez você estava assistindo a um programa de TV e pensou: ''ei essa é a voz de tal personagem do filme que assisti'' e pode acreditar, com certeza é. A arte da dublagem é tão mágica quanto à arte do palco, o dublador empresta sua voz a inúmeros personagens, de formas e jeitos diferentes e, a melhor forma de homenagear esses profissionais tão incríveis, é com um dia só deles. No Brasil este dia é, 29 de junho, dia em que homenageamos os dubladores, aquele que por meio da voz, torna nosso cinema acessível à grande parte do público, aquele que nos fazem rir com uma versão brasileira, utilizando uma piada e/ou um meme, aquele que nos emociona com seu choro sincero e sua gargalhada arrebatadora.